Перевод документов для юридических лиц включает обширный перечень услуг. Обращают внимание на внутренний и внешний документооборот, назначение различных бумаг. Бюро переводов позволит эффективнее взаимодействовать с зарубежными партнерами. Все подобные услуги имеют свою специфику и особенности, которые следует учитывать при их получении.
Разновидности юридических документов
Выделяют следующие типы документов юридических лиц, которые необходимо переводить:
- коммерческий тип – предложения компании, договоры, сделки, контракты;
- технический – схемы, чертежи, сопровождающая документация, инструкции;
- таможенный – декларации, инвойсы, иные бумаги, требуемые для перевоза продукции;
- юридический – договоры, соглашения, иски, претензии;
- финансовый – отчетность, налоговая документация, внутренние бумаги от зарубежных филиалов.
Наиболее востребованной является работа со следующими документами:
- деловое письмо обеспечивает форму связи между компаниями, может быть благодарностью, уведомлением, гарантией или иным сообщением с определенными правилами составления;
- бизнес-план описывает предполагаемый проект, перевод может потребоваться для внутреннего сообщения между филиалами или для привлечения инвесторов;
- бизнес тексты могут описывать продукцию, рекламу, планы, могут быть как общего характера, так и узкоспециализированными;
- деловая корреспонденция требуется для поддержания связи с зарубежными партнерами.
Каждый тип и вариант документации имеет свои требования для перевода. Обращают внимание на специализацию, тематику, терминологию и другие факторы. Для работы с такими текстами необходимо привлекать квалифицированных специалистов.
Особенности деловой документации
Перевод документов для юридических лиц выполняется с учетом следующих условий:
- корректное владение юридической и экономической терминологией в соответствующем направлении деятельности компании;
- хороший словарный запас, способность переводить сложные длинные предложения;
- знание типовых форм документов в соответствующих странах, правил их заполнения и оформления;
- некоторые страны могут иметь свои правила ведения переписки, включая негласные правила, которые также следует учитывать;
- все термины переводятся в соответствии с общепринятыми нормами, в случае необходимости даются пояснения.
Важно понимать, что любые неточности в терминах или формулировках могут привести к двойному толкованию. В будущем это чревато разногласиями, судебными разбирательствами и потерями для компании.